位置导航 :上海济光职业技术学院>市场营销论文范文>

发布时间:2024-09-24 10:39:05

但仅仅靠图书馆这几名工作人员来开展科普宣传工作是绝对不够的,所以大渡口区图书馆结合本区实际情况,依托文化馆图书馆总分馆制示范项目,整合镇街分馆资源,在分馆中培养科普宣传工作的志愿者,深入基层进行科普宣传工作。

该文书断片是在以汉字音译的24条蕃语(以下按①―{24}标示)的右侧,添加了稍小的汉字汉语译文。G256 文献标识码:A 文章编号:1000-4106(2017)03-0060-06Abstract: Or.12380/3948 is a Sino-Turkic Bilingual vocabulary fragment from the Stein Collection in the British Library that was published in the 5th Volume of the Khara-Khoto Documents Collected in the British Library. It was generally believed to be a Sino-Persian bilingual vocabulary manuscript dating to the Mongolia-Yuan dynasty, though it was actually unearthed from the Mazar-Tagh site in Khotan, Xinjiang, and was written in the period when Khotan was ruled by the Chinese Tang Empire. As the language turns out to be none other than ancient Turkic, this manuscript is of important historical value for studying an ancient script about which little is known.Keywords: Aurel Stein。

因此,麻扎塔格出土的Or.12380/3948文书不可能属于蒙元时代。宫纪子则对该文书进行了全面探讨,视不明蕃语为波斯语,并把该文书定性为蒙元时代站赤驿站内为应对使用波斯语的使节客商而作[3]。Sino-Turkic bilingual manuscript。

显然,该mi-lagh是指今和田(Xoten)市东北约180公里的麻扎塔格(Mazar Tagh)遗址的出土地标号Mr.Tagh(或M.Tagh)的误读因该文书是以汉字音译蕃语,并翻译成汉语,故应是在公元8世纪由汉人在唐朝羁縻统治时期的麻扎塔格制作。

这一点,也可从被标于该文书纸背的出土地标号的字样中得到确认,即,该文书并非黑水城出土资料,而是属于麻扎塔格出土资料{1}[4-5]。

宫纪子则对该文书进行了全面探讨,视不明蕃语为波斯语,并把该文书定性为蒙元时代站赤驿站内为应对使用波斯语的使节客商而作[3]。二、乡镇中学图书馆管理存在的问题1.管理体制的滞后、基础业务薄弱这些问题也直接制约着乡镇中学图书馆管理工作。

在图书馆管理过程中应该要结合乡镇中学的特征,对图书馆服务进行创新,从而提供更加全面的服务。还应该要建立多媒体图书馆

多媒体图书馆是以多媒体电脑控制一系列多媒体设备,能够对各种形式的资源进行处理,比如对文字、图形、图像、声音等信息媒体,都可以进行处理,成为图书馆的馆藏资源,学生在学习过程中能够对这些资源进行充分利用,对学生的学习产生帮助。当前虽然很多乡镇中学图书馆也着手实施信息化建设,但是有些乡镇中学图书馆由于经费不足,投入资金薄弱,导致信息化建设不足,图书馆的信息化管理不高。

关于《》类似的论文

热门阅读